นี่คือโปรเจ็คเล็ก ๆ ที่สร้างขึ้นเพื่อแบ่งปันความรู้รอบตัวผ่านวิดิโอสั้น ๆ แต่สนุกของฝ่ายข่าวของ Yahoo! ที่ชื่อว่า Who Knew? พร้อมกับฝึกภาษาอังกฤษไปในตัวนะคะ วิดิโอทั้งหมดเป็นเหมือนวิดิโอต้นฉบับคือพากย์ภาษาอังกฤษ แต่ถ้าใครอยากได้ซับไตเติ้ลละก็ แค่กดปุ่ม cc ในวิดีโอก็เรียบร้อยแล้ว

นอกจากวิดิโอแล้ว ก็ยังมีลิ้งค์ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนั้น ๆ และคำศัพท์หรือสำนวนภาษาอังกฤษจากในวิดิโอด้วยค่ะ Playlist ของวิดิโอทั้งหมดสามารถดูได้ที่นี่นะคะ ถ้าเพื่อน ๆ ชอบโปรเจ็คนี้ล่ะก็ อย่าลืมกดไลค์ใน เฟซบุ๊ค หรือ follow @whoknewth ในทวิตเตอร์นะคะ =)

Hay Fever

ฮัดชิ้ว สวัสดีค่ะ วันนี้มาทักทายกันด้วยเสียงจามเพื่อให้เข้ากับเนื้อหาของวันนี้ โรคไข้ละอองฟางนั่นเอง สำหรับหลายท่านที่ยังทำหน้างงอยู่ โรคนี้เวลาแปลไทยให้เป็นไทยแล้วก็คือโรคภูมิแพ้ตามฤดูกาลนั่นเอง ส่วนเหตุผลว่าทำไมฝรั่งถึงเรียกโรคภูมิแพ้นี้แบบนี้ ในวิดิโอมีคำตอบให้แล้วค่ะ :)


หลาย ๆ ท่านคงคุ้นเคยกับโรคภูมิแพ้เป็นอย่างดีเพราะเป็นโรคที่เกิดขึ้นได้ง่าย ส่วนท่านที่โชคดีไม่มีเพื่อนสนิทชื่อภูมิแพ้ ก็ควรทราบไว้ว่าเมื่อใดที่ท่านเห็นเพื่อนหรือคนรอบตัวจาม คันจมูก และคันตา นั่นแสดงว่าเค้ามีอาการภูมิแพ้ค่ะ ถึงแม้ว่าเจ้าโรคภูมิแพ้เนี่ยจะอินเตอร์ เป็นกันได้ทั้งทั่วโลก แต่ตัวการที่ก่อให้เกิดภูมิแพ้ของเรากับของฝรั่งไม่เหมือนกันนะคะ สำหรับฝรั่งเนี่ย ละอองเกสรจากดอกไม้คือตัวการอันดับหนึ่ง แต่สำหรับเมืองไทยเราแล้ว หัวหน้าตัวร้ายก็คือ.. ฝุ่นค่ะ ตลอดจนถึงเศษแมลงสาบ รังแคจากสัตว์เลี้ยง ควัน หรือเชื้อรา เพื่อน ๆ สามารถอ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับโรคภูมิแพ้ได้จากลิ้งค์ข้างล่างนะคะ =)


ส่วนเรื่องของละอองเกสรนี่ที่อเมริกาถือเป็นเรื่องใหญ่มาก นั่นเป็นเพราะคนป่วยเป็นโรคนี้กันเยอะ นอกจากจะมีการรายงานสภาพอากาศในแต่ละวันแล้ว ที่นี่ยังมีการรายงานความหนาแน่นของละอองเกสรในแต่ละวันด้วย เจ๋งใช่มั้ยคะ :) ลองดูตัวอย่างได้ที่ Weather.com และเว็บไซต์ของบริษัทผู้ผลิตยาด้านภูมิแพ้อย่าง Benadryl และ Omnaris นะคะ แต่ว่าอย่าลองใส่รหัสไปรษณีย์เมืองไทยนะคะ เพราะมันใช้ไม่ได้ :p


ระหว่างแปลวิดิโอนี้ เราเกิดอาการเอ๋อไปชั่วขณะ เพราะว่ามีชื่อต้นไม้และวัชพืชหลายชนิดที่ไม่รู้จะแปลยังไงดีเพราะปกติพูดทับศัพท์มาตลอด แถมพืชเหล่านี้ยังเป็นพืชที่ไม่ค่อยมีในบ้านเราอีกด้วย อย่างต้นเอล์มเนี่ย เราก็ไม่แน่ใจว่าที่เมืองไทยเค้าเรียกกันว่ายังไง ค้นไปค้นมาก็เจอต้นกระเจา แต่ว่ามันเป็น Indian Elm เลยไม่แน่ใจว่าใช่ชนิดเดียวกันรึเปล่า ถ้าท่านใดทราบช่วยบอกด้วยนะคะ


ข้อมูลเกี่ยวกับโรคภูมิแพ้
ภาวะภูมิแพ้คืออะไร, โรคภูมิแพ้ (๑), โรคภูมิแพ้ (๒)How Anithistamines Work For Allergies {video}, What happens when you have an allergic reaction {อันนี้เป็น animation นะคะ ถ้าไม่เข้าใจภาษาอังกฤษ อย่างน้อยดูรูปก็น่าจะเข้าใจได้ค่ะ}, 

ข้อมูลเกี่ยวกับกับต้นไม้และพืชในวิดิโอ
Elm, Willow, Sycamore, Birch, CedarRagweed  


ส่วนภาษาอังกฤษในวันนี้มีไม่มากค่ะ เพราะคำศัพท์ส่วนใหญ่เข้าใจได้ง่ายอยู่แล้ว :)

*all the better <phr>: ยิ่งดีเข้าไปใหญ่
คำพ้องความหมาย: even better
ประโยคตัวอย่าง: What? You won a trip to Paris after you got a raise? All the better! (อะไรนะ นี่เธอได้ตั๋วไปปารีสหลังจากได้เพิ่มเงินเดือนเหรอ
ยิ่งดีเข้าไปใหญ่!)

*shape up <phr>: พัฒนา (เป็นรูปเป็นร่าง)
คำพ้องความหมาย: develop, form
ประโยคตัวอย่าง: Things are shaping up to be better for Thailand! (สภาพเมืองไทยตอนนี้นี่เป็นไปในทางที่ดีขึ้นนะ)

*so-called <adj.>: ที่เรียกว่า (ใช้ในเชิงประชด เมื่อเราคิดไม่ได้หมายความว่าอย่างงั้นจริง ๆ)
คำพ้องความหมาย: alleged, supposed
ประโยคตัวอย่าง: So, where is your so-called best friends when you need help? (ไง พวกเพื่อนสนิทของเธอหายไปไหนเวลาที่เธอต้องการความช่วยเหลือล่ะ)


ดูแลรักษาสุขภาพกันดี ๆ นะคะ หวังว่าทุกคนจะมีความสุขและไม่ป่วยเป็นโรคภูมิแพ้ค่าา =) 

Languages


วันนี้ขอเปลี่ยนมาเป็นเรื่องภาษาบ้างนะคะ ภาษานั้นถือว่าเป็นสิ่งที่สำคัญอย่างหนึ่งสำหรับมนุษย์ เพราะเป็นหัวใจแห่งการสื่อสาร เพื่อน ๆ สามารถอ่านเกี่ยวกับภาษาเพิ่มเติมได้ที่นี่นะคะ


ในวิดิโอนี้เพื่อน ๆ จะได้ทราบว่าภาษาใดเป็นภาษาที่ใช้มากที่สุดในโลก ประเทศใดเป็นประเทศที่มีภาษามากที่สุดในโลก ตลอดถึงลักษณะของภาษา


นอกจากนี้ ยังมีเรื่องของคำศัพท์ในภาษาอังกฤษที่กวีชื่อดังอย่างวิลเลียม เชกสเปียร์ (William Shakespeare) {pdf} เป็นผู้คิดค้นขึ้นมาอีก พูดถึงเชกสเปียร์แล้ว น้อยคนนักที่จะไม่รู้จักนักเขียนท่านนี้ เชกสเปียร์เป็นผู้ประพันธ์ละครชื่อก้องโลกอย่าง Romeo & Juliet, The Merchant of Venice (เรื่องนี้พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว (รัชกาลที่ ๖) ได้ทรงแปลเป็นภาษาไทยด้วย {pdf} ใช้ชื่อว่า เวนิสวาณิช), Hamlet หรือ Macbeth เป็นต้น


ถ้าเพื่อน ๆ สนใจเกี่ยวกับบทละครที่เชกสเปียร์ประพันธ์ไว้ สามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้ในลิ้งค์ที่แนบมานะคะ =) อ้อ แถมอีกนิดว่าชื่อเล่นของคนที่ชื่อ William นั้นส่วนมากจะเป็น Bill ค่ะ ส่วนสำหรับเชกสเปียร์นั้น ฉายาของเค้านั้นมีตั้งแต่ Will Shakespeare,  The Bard, The Bard of Avon หรือแม้กระทั่ง The King of the Shadows


William Shakespeare
ภาษาไทย
รายนามตัวละครในละครของเชคสเปียร์ {pdf}, ละครชุดของวิลเลี่ยม เชคเสปียร์ {pdf}, ละครประวัติศาสตร์ของวิลเลี่ยม เชคสเปียร์ {pdf}, ลำดับเหตุการณ์ที่สำคัญของวิลเลียม เชคสเปียร์ {pdf}


ภาษาอังกฤษ
Books by Shakespeare, WilliamResources: Shakespeare’s phrasesShakespeare’s Coined Words Now Common CurrencyShakespeare’s Genius for Creating WordsShakespearean Insulter (อันนี้ไฮโซมาก ด่าแบบเช็กสเปียร์ :p), The Language of ShakespeareThe Shakespeare MysteryWords Shakespeare Coined

Interactive
A Conversation with Sir Ian McKellenBBC Interactive: ShakespeaRe-ToldInteractive Folio: Romeo and JulietShakespeare: Subject to Change

Games
In Search Of Shakespeare. The Playwright Game, Shakespeare For Kids, Will’s Words


ส่วนคำศัพท์และวลีภาษาอังกฤษของวันนี้ได้แก่..

*at a loss for words <phr>: พูดไม่ออก (แต่ในวิดิโอนี้แปลตามตัวเลยจริง ๆ คือ คิดคำไม่ออก)
คำพ้องความหมาย: lost for words
ประโยคตัวอย่าง: My ex got married yesterday? Man, I’m at a loss for words! (แฟนเก่าผมแต่งงานแล้วเมื่อวานเหรอ ผมพูดไม่ออกจริง ๆ นะเนี่ย)

*make up <v.>: คิดขึ้นมา นอกจากนี้ยังหมายถึงอย่างอื่นเช่น ชดเชยหรือตัดสินใจ (make up one’s mind) ได้เหมือนกัน
คำพ้องความหมาย: cook up, invent
ประโยคตัวอย่าง: I’m gonna give you an A.. not for this class, but for the fact that you’re so good at making up excuses! (ครูจะให้ A เธอ ไม่ใช่สำหรับวิชานี้นะ แต่สำหรับข้ออ้างนั่นนี่นู่นโน่นที่เธอคิดขึ้นมา เก่งมากจ้ะ)

*wordsmith <n.>: ผู้เชี่ยวชาญด้านการใช้คำ
คำพ้องความหมาย: lexicographer, etymologist, vocabulist, writer
ประโยคตัวอย่าง: From reading her book, I can see Snooki is such a wordsmith. </sarc> (เท่าที่อ่านหนังสือของสนุกกี้มาเนี่ย ดูออกเลยนะว่าเธอใช้ภาษาเก่งจริง ๆ </ประชด>

*dramatically <adv.>: คำนี้ถึงแม้จะมีคำว่า drama อยู่แต่ก็ไม่มาม่านะคะ :) คำนี้แปลว่า อย่างมากขึ้น ต่างหาก
คำพ้องความหมาย: fiercely, gravely, greatly, like crazy
ประโยคตัวอย่าง: The Baht has been getting stronger, dramatically. (ค่าเงินบาทแข็งขึ้นอย่างรวดเร็วมาก)

*Native American <n.>: อินเดียนแดง (ชาวพื้นเมืองชาวอเมริกัน) คำนี้เป็นคำทางการของคำว่าอินเดียนแดงสำหรับชาวอเมริกันนะคะ แล้วถ้าเกิดเค้าใช้คำว่า Indian ขึ้นมานี่ก็ต้องดูบริบทประกอบด้วยว่าเค้าพูดถึงอะไร เพราะบางทีเค้าอาจจะหมายถึงคนอินเดียในประเทศอินเดียก็ได้ ถ้างง ต้องไปโทษโคลัมบัสเอาเอง :p
คำพ้องความหมาย: Indian
ประโยคตัวอย่าง: Some Native Americans are not fond of Thanksgiving. (อินเดียนแดงบางกลุ่มไม่ปลื้มวันขอบคุณพระเจ้าซักเท่าไหร่นะ)

*tough <adj.>: สำหรับคำนี้คนส่วนมากจะคิดว่าคำนี้แปลว่าทนทาน เหนียว เคี้ยวยาก แต่ยังมีอีกความหมายนึงก็คือ ยาก นั่นเอง
คำพ้องความหมาย: difficult, irksome, hard
ประโยคตัวอย่าง: Life is tough, and then you die. (ชีวิตมันช่างลำบาก แต่เดี๋ยวคุณก็ตายละ)

*coin <v.>: คิดคำขึ้นมา
คำพ้องความหมาย: to invent a new word
ประโยคตัวอย่าง: I feel really old! Kids these days have coined so many new words I’ve never heard of! (เรารู้สึกแก่จัง เพราะไม่เคยได้ยินคำที่เด็กสมัยนี้คิดขึ้นมาใช้เลย)


[extra]
*bilingual <n.>
ผู้ที่พูดสองภาษาได้คล่อง
*trilingual <n.> ผู้ที่พูดสามภาษาได้คล่อง 
*polyglot <n.> ผู้ที่พูดหลายภาษาได้คล่อง

คำอธิบาย: ถึงแม้ว่าคำพวกนี้จะไม่อยู่ในวิดิโอวันนี้แต่ว่ามีความเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ เลยนำมาอธิบายให้ฟังนะคะ ถ้าเกิดลองสังเกตดูจะเห็นว่าคำว่า bilingual กับ trilingual มีคำว่า lingual เหมือนกัน แล้วเจ้า lingual แปลว่าอะไร ทำหน้าที่ยังไง คำว่า -lingual นี่เรียกว่า suffix (ปัจจัย) หรือคำต่อท้ายในภาษาไทยนะคะ แปลว่า สามารถใช้หรือพูดได้ x ภาษา ส่วนคำข้างหน้าเจ้า -lingual นี้เรียกว่า prefix (อุปสรรค) หรือคำนำหน้าค่ะ เป็นคำที่มาจากภาษาละตินนะคะ ใช้แทนค่าตัวเลขต่าง ๆ อย่าง bi- นี่แปลว่าสอง tri- แปลว่าสาม หรือ oct- ที่แปลว่าแปดค่ะ ลองดูตารางที่ ๑ ในหน้านี้สำหรับเลขอื่น ๆ นะคะ

สำหรับคนที่พูดได้หลายภาษาเนี่ย คำที่เรียกคนเหล่านี้ก็คือ polyglot หรือ multilingual person ค่ะ เอาไว้ใช้กับผู้ที่พูดได้ตั้งแต่ ๓ ภาษาขึ้นไปนะคะ :)

ประโยคตัวอย่าง: Gosh, many European folks I know are pretty much polyglots! (โอ๊ย พวกคนยุโรปที่ชั้นรู้จักนะแทบจะพูดได้หลายภาษาเกือบทุกคนแน่ะ)


วันนี้ยาวหน่อยแต่แน่นไปด้วยสาระนะคะ :) แล้วอีกแป๊บจะอัพวิดิโอที่เกี่ยวกับภาษาอีกอันค่ะ stay tuned!

Submarines

อาทิตย์ที่แล้วพูดเรื่อง Navy Seals ไป วันนี้ก็ขอต่อด้วยเรื่องใกล้ ๆ กันอย่างเรือดำน้ำเลยละกันนะคะ พอพูดถึงเรือดำน้ำเนี่ย หลาย ๆ ท่านอาจจะนึกไปถึงประเทศอย่างสหรัฐหรือรัสเซีย ขอบอกว่าประเทศไทยก็มีเหมือนกันนะคะ สามารถอ่านรายละเอียดได้จากที่นี่เลยค่ะ =)

เรือดำน้ำของไทยในอดีตเรือดำน้ำ


เนื้อหาหลัก ๆ ของวันนี้นี่ก็เกี่ยวกับการที่ตอนนี้เรือดำน้ำไม่ใช่แค่พาหนะที่ใช้ในทางทหารเท่านั้น แต่ว่าตอนนี้มีเทรนด์ใหม่สำหรับผู้ที่มีอันจะกินทั้งหลาย คือซื้อเรือดำน้ำส่วนตัวมาแทนที่เรือยอร์ช (อารมณ์ประมาณว่าใคร ๆ ก็มีเรือยอร์ช อันนี้เพิ่มเลเวลความเจ๋งอีกระดับนึง) ซึ่งในเรือของพวกเค้านี่ไม่ได้ขนอาวุธยุทโธปกรณ์นะคะ แต่ว่าตกแต่งไปด้วยสิ่งอำนวยความสะดวกอย่างอ่างจากุซซี่ โรงยิม หรือมินิเธียเตอร์ส่วนตัวแทน ราคาก็กันเอ๊งกันเอง แค่ประมาณ ๘๐,๐๐๐,๐๐๐ เหรียญสหรัฐเอง ถ้าท่านใดสนใจนี่ติดต่อที่ เว็บนี้ ได้เลยนะคะ ;)



สำหรับท่านที่สนใจเรื่องของเรือดำน้ำที่ใช้ในการทหารละก็ ลองตามลิ้งค์ข้างล่างนี้ไปเลยค่ะ =)

ภาษาไทย
รายการวันละนิดวิทย์เทคโนกับสวทช. ตอน เรือดำน้ำ {วิดิโอ}, เรือดำน้ำเรือดำน้ำขึ้น-ลงจากผิวน้ำได้อย่างไรยกเรือดำน้ำยักษ์ 9Feb11 1/3 {วิดิโอ}, สารคดีทำลายเรือดำน้ำไต้ฝุ่น 30Apr11 ทางทีวีไท {วิดิโอ}

ภาษาอังกฤษ
How Nuclear Submarines WorkSecrets of the Sub

อ้อ แถมนิดนึง ในวิดิโอพูดถึงเรื่องสงครามกลางเมืองของอเมริกาด้วย เผื่อท่านใดอยากทราบว่าใครเป็นฝ่ายเหนือ ใครเป็นฝ่ายใต้ และใครชนะในที่สุด ดูวิดิโอนี้ได้เลยค่ะ อย่าลืมดูให้ครบ ๓ ตอนนะคะ :)


ส่วนคำศัพท์ + วลีของวันนี้นะคะ ไม่ยากมากแต่น่ารู้ค่ะ

*run up to <v.>: เพิ่มอย่างรวดเร็ว, ทะยาน
คำพ้องความหมาย: approximate cost, as much as
ประโยคตัวอย่าง: Filling your SUV full tank of gas can run up to $90 these days. Sigh! (สมัยนี้จะเติมน้ำมันเต็มถังทีก็ล่อเข้าไปตั้ง ๙๐ ดอลแน่ะ เฮ้อ)

*stripped down <adj.>: เรียบง่าย
คำพ้องความหมาย: simple, plain, basic, undecorated
ประโยคตัวอย่าง: I’d like to have a stripped down birthday party this year. No fancy schmancy party. Just me and my best friends. (ปีนี้หนูอยากจัดงานวันเกิดแบบเรียบ ๆ น่ะค่ะ ไม่ต้องหรูหรา มีแค่หนูกับเพื่อนสนิทก็พอ)

*tycoon <n.>: คำนี้คอเกมคงเห็นกันบ่อยตามชื่อเกม คำนี้แปลว่า นักธุรกิจผู้ร่ำรวยและทรงอิทธิพลนะคะ อย่าสับสนกับคำว่า typhoon นะ เพราะอันหลังแปลว่าพายุไต้ฝุ่นค่ะ :)
คำพ้องความหมาย: mogul, capitalist, business person, entrepreneur, executive
ประโยคตัวอย่าง: Kate: What’s the first person that comes to your mind when you hear the word tycoon? Jack: Rupert Murdoch of course! You want me to answer Thaksin?
(เคท: นิ เธอคิดถึงอะไรเป็นอย่างแรกถ้าได้ยินคำว่านักธุรกิจผู้ทรงอิทธิพล แจ็ค: ก็ต้องรูเพิร์ท เมอร์ด็อคน่ะสิ จะให้ตอบว่าทักษิณเหรอ)

*yacht [ออกเสียง] <n.>: คำนี้คือเรือยอร์ช คำง่าย ๆ แต่คนไทยออกเสียงกันผิดประจำ ที่ถูกต้องต้องออกเสียงว่า ย๊อท นะคะ คิดซะว่าตัว ch หนีไปเที่ยวละกันค่ะ =)
คำพ้องความหมาย: sailboat, sailing boat, cruiser
ประโยคตัวอย่าง: You don’t like that I bought a yacht instead of a ring for you? Tough! (ไม่พอใจที่ผมไม่ซื้อแหวนแต่งงานให้คุณแต่ซื้อเรือยอร์ชแทนเหรอ ก็ช่วยไม่ได้นะ)

*sub <n.>: คำสั้น ๆ แต่แปลได้หลายอย่างนะคะ เพราะฉะนั้นต้องดูบริบทด้วยว่าใช้อย่างไรหรือผู้พูดพูดถึงเรื่องอะไรอยู่ อย่างในวิดิโอนี้ sub คือคำสั้น ๆ ที่ใช้เรียกเรือดำน้ำ (submarine) นะคะ
คำพ้องรูป: a) sub = submarine sandwich คำนี้จะได้ยินที่ร้านอาหาร fast food อย่าง Subway นะคะ ถ้าได้ยินคนสั่งแบบนั้น มั่นใจได้เลยค่ะว่าเค้าไม่ได้สั่งเรือดำน้ำมาทานแน่ ๆ คิดว่าถ้าสั่งที่เมืองไทยพนักงานก็น่าจะเข้าใจนะคะ ^^
b) sub = substitute (คนที่มาแทน) บางคนก็เรียกมันสั้น ๆ อย่างงี้ล่ะค่ะ อย่างเช่น substitute teacher ก็เรียก sub แทน
ประโยคตัวอย่าง: I’m gonna have to start finding Abramovich’s sub soon! The minute I find it, it’s mine. Well, that’s what he said. (ชั้นจะต้องรีบหาเรือดำน้ำของอีตาอับราโมวิชให้เจอเร็ว ๆ นี้ เพราะว่าถ้าเจอเมื่อไหร่ละก็ เค้าจะยกให้ชั้นทันที เอ่อ เค้าพูดเองนะ)

*shrink <v.>:
คำพ้องความหมาย: reduce, decrease, dwindle, shorten
ประโยคตัวอย่าง: I’m shrinking the portions of my meal because I’m trying to lose weight! (ที่ข้าวจานเล็กลงนี่เป็นเพราะว่าเรากำลังไดเอ็ทอยู่อ่ะ)


แล้วพบกันใหม่ค่า อ้อ ใครจะไปรู้ว่า…มีเพจใน facebook เป็นของตัวเองแล้วนะคะ กดไลค์กันได้ตามสบายเลยค่ะ ^^

Navy Seals


หัวข้อของวันนี้ได้แก่เรื่องหน่วยรบซีลของกองทัพเรือประเทศสหรัฐอเมริกา หรือที่คนไทยรู้จักกันในนามว่า มนุษย์กบ การฝึกของหน่วยนี้เรียกได้ว่าโหดมาก ๆ ใครที่ยังไม่คุ้นกับหน่วยรบพิเศษนี้ ขอบอกว่าพวกเค้าเนี่ยล่ะค่ะที่เป็นคนสังหารผู้ก่อการร้ายตัวเอ้อย่างบิน ลาเดน โดยกลุ่มที่เป็นฮีโร่คือหน่วยซีลทีม ๖ ถ้าท่านใดสนใจเรื่องนี้ ลองคลิกอ่านลิ้งค์ข้างล่างนี้ได้เลยค่ะ


ภาษาไทย
มารู้จัก NAVY SEALS สุดยอดหน่วยรบของสหรัฐ {วิดีโอ}, รบพิเศษ : หลักสูตรคนกล้าสายตรวจธันเดอร์ : หนึ่งเดียวในคนไทยกับหน่วย SEAL {วิดีโอ}, หน่วยซีล NAVY SEALS (Hell week หรือ สัปดาห์นรก)กบนอกกะลา - SEAL มนุษย์กบ1 {วิดีโอ}


ภาษาอังกฤษ

Navy.com: Navy SEALs (Sea, Air & Land)How the Navy SEALs Work


ถ้าใครดูวิดิโอแล้วสงสัยว่าทำไมต้องไปฝึกกันที่แคลิฟอร์เนีย นั่นเป็นเพราะว่าศูนย์ฝึกอยู่ที่นั่นนะคะ ที่เมือง Coronado ซึ่งตั้งอยู่ใน San Diego county ในวิดิโอบอกด้วยว่า ก่อนจะผ่านเข้ามาฝึกกับหน่วยได้ ต้องมีคะแนนเชาว์ปัญญาสูงใช่มั้ยคะ หลายท่านอาจจะนึกถึง IQ test แต่ว่าไม่ใช่ค่ะ แบบทดสอบที่ใช้สำหรับการคัดเลือกเข้าหน่วนซีลนี่มีชื่อว่าชุดทดสอบความถนัดทางอาชีพทหาร (Armed Services Vocational Aptitude Battery : ASVAB) ลองคลิกที่ชื่อเพื่อดูตัวอย่างข้อสอบได้เลยนะคะ :)


ส่วนคำและวลีที่น่าสนใจจากวิดีโอของวันนี้นะคะ มีตามนี้เลยค่ะ

*have what it takes: มีความสามารถหรือคุณสมบัติเพียงพอ (ที่จะทำให้ประสบความสำเร็จได้)
ประโยคตัวอย่าง: You wanna be the next Prime Minister? Do you really believe you have what it takes? (คุณเนี่ยนะอยากจะเป็นนายกคนต่อไป คิดว่าดีพอแล้วเหรอ)

*crème de la crème [ออกเสียง]: แปลว่าที่ดีเยี่ยมที่สุด คำนี้จริง ๆ แล้วเป็นคำภาษาฝรั่งเศษนะคะ ถ้าแปลตามตัวก็จะแปลว่าครีมของครีม ถ้าจะแปลให้ได้อารมณ์เดียวกันแต่เป็นภาษาไทยก็คงจะเป็นคำว่าหัวกะทิค่ะ
คำพ้องความหมาย: A-List, cream of the crop, finest, gem, pick of the bunch 
ประโยคตัวอย่าง: The crème de la crème of the students of this class all got into Harvard! (นักเรียนหัวกะทิของรุ่นนี้เข้าฮาร์วาร์ดได้ทุกคนเลย)


อย่าลืมนะคะว่าถ้ามีคำถามหรือข้อสงสัยอะไร ฝากคำถามทิ้งไว้ได้เลยค่ะ ^^

Penny Facts


เรื่องของเหรียญเพนนี: ก่อนอื่นต้องบอกก่อนว่าในสหรัฐอเมริกา เหรียญเพนนีก็คือชื่อเล่นเหรียญ ๑ เซนต์นั่นเอง ถ้าใครสนใจที่จะอ่านเพิ่มเติม คลิกที่ลิ้งค์ข้างล่างได้เลยค่ะ เราพยายามจะเลือกเว็บที่เขียนด้วยภาษาอังกฤษที่เข้าใจได้ง่าย จะได้ไม่รู้สึกว่าภาษาอังกฤษยากเกินไป! =p

One-Cent Coin, Penny History and Factsคนมีเงินก็เพลินไป


มีใครสงสัยมั้ยคะว่าทำไมเค้าถึงเรียกรัฐ Illinois (อิลลินอยส์) ว่า Land of Lincoln (ถิ่นของลินคอล์น) เหตุผลง่าย ๆ เลยก็คืออดีตท่านประธานาธิบดีผู้นี้ได้พำนักอาศัยอยู่ที่รัฐนี้ก่อนที่จะได้รับเลือกตั้งจนถึงหลังจากที่หมดวาระแล้ว ถ้าลองคลิกลิ้งค์ข้างบนดู ก็จะเจอหน้าท่านลินคอล์นอยู่ที่เหรียญเพนนีค่ะ เพราะฉะนั้นคนอิลลินอยส์เลยไม่อยากให้ยกเลิกเหรียญนี้ =)


ส่วนสำนวนภาษาอังกฤษจากวิดิโอนี้นะคะ มีตามนี้เลยค่ะ

*one of a kind <adj.>:  พิเศษ
คำพ้องความหมาย: unique, exceptional, special
ประโยคตัวอย่าง: Baby, you’re one of a kind. (ที่รัก คุณเป็นคนที่พิเศษมาก)

*to run short <v.>:
  เกือบจะหมดแล้ว/กำลังจะขาดแคลน
คำพ้องความหมาย: to become insufficient
ประโยคตัวอย่าง:Oh no, we’re running short on cash! (ตายละ นี่เงินเรากำลังจะไม่เหลือแล้ว!)

*mint:  
นอกจากจะแปลว่าสะระแหน่ได้แล้ว คำ ๆ นี้ยังแปลว่า ๑) โรงกษาปณ์ <n.> และ ๒) การผลิตเหรียญ <v.> ได้อีกด้วย
คำพ้องรูป: mint <adj.> ก็ยังไม่ใช่สะระแหน่เหมือนเดิม แต่แปลว่าใหม่กิ๊ก (พูดถูกรึเปล่าคะ :))
ประโยคตัวอย่าง: Over billion coins were minted last year. (ปีที่แล้วมีการผลิตเหรียญมากกว่าพันล้านเหรียญ)

*time for sth. to go <phr>:
ถึงเวลาที่จะต้องไป (ควรจะไปได้แล้ว)
ประโยคตัวอย่าง:It’s time for Krispy Kreme to go(คริสปี้ครีมควรจะเจ๊งไปได้แล้ว)



วันนี้พอแค่นี้ก่อน แล้วเดี๋ยวพรุ่งนี้จะมาใหม่ ถ้าเกิดแปล/สะกด/หรือมีอะไรผิดตรงไหนบอกมาได้เลยนะคะ =) see ya!